상세검색

  • 이미지 유형

라이선스 유형

어문

우리음식 이름이 빠진 공허한 한식세계화 보도 관련 설명

추천0 조회수 122 다운로드 수 2 일반문의
  • 해당 공공저작물은 외부사이트에서 보유하고 있는 저작물로써, 원문보기 버튼 클릭 시 외부사이트로 이동됩니다. 외부사이트의 문제로 인하여 공공저작물로 연결이 되지 않는 경우에는 사이트 바로가기 를 클릭하여 이동해주시기 바랍니다.
저작물명
우리음식 이름이 빠진 공허한 한식세계화 보도 관련 설명
저작(권)자
저작자 미상 (저작물 2267374 건)
출처
이용조건
KOGL 출처표시, 상업적, 비상업적 이용가능, 변형 등 2차적 저작물 작성 가능(새창열림)
공표년도
창작년도
2011-12-01
분류(장르)
어문
요약정보
“우리 음식 이름이 빠진 공허한 한식세계화” 제하의 조선일보의 12월1일 보도에 대하여 다음과 같이 설명합니다.
【보도내용】
상당수 해외 한식당은 한식 본래 이름은 빼 놓고 영문 설명만으로 표기되어 있어 외국인들은 한식 메뉴판 해독에 어려움을 겪고 있어 정부에 개선 요구
* 해외 한식당 메뉴표기 예시 : 비빔밥(Korea style beef and salad bowl-한국식 쇠고기와 샐러드 밥)‚ 잡채(clear noodle pasta - 투명한 파스타)
【설명내용】
《 주 요 내 용 》
◇ 한식세계화는 단기적 성과에 집착하기 보다는 장기적으로 꾸준한 추진이 필요
◇ 국내외 한식당의 한식메뉴에 대한 외국어 통일화 작업을 추진 중
‘09년 한식메뉴 외국어 표기 길라잡이를 영어‚ 일어‚ 중국어 3개국 합본으로 출판(22천부‚ 124개 한식 메뉴)
* ‘11년 사업으로 10개국 합본출판을 추진 중(20천부‚ 152개 한식 메뉴)
한식 메뉴에 대해 통일된 외국어 표기법과 스토리텔링 등이 포함된 메뉴북을 제작하여 해외 한식당‚ 제외공관 등에 배부할 계획
한식세계화는 한식이라는 단순한「상품」이 아니라 우리의 「문화」를 전하는 것이므로‚「단기적」성과에 집착하기 보다는「장기적으로」꾸준히 추진할 필요가 있음
국내외 외국인들에게 한식에 대한 이미지 개선 및 혼란방지를 위해 한식메뉴에 대한 외국어 통일화 작업을 추진 중에 있음
한식 메뉴 외국어 표기 길라잡이 제작·배포
- (‘09년) 미국‚ 일본‚ 중국의 한식당에서 외국인 선호하는 메뉴 124개를 선정‚ 전문가 자문을 통해 외국어 표기 표준화 책자 배부
* 한국어‚ 영어‚ 일어‚ 중국어 합본으로 출판(22천부)하여 국내외 한식당‚ 재외공관‚ 정부기관‚ 교육기관 등에 배부
- 국내외 한식당 등의 수요가 높아 재고가 소진됨에 따라 추가 제작하여 외식관련 협회 및 공관 등을 통해 배포할 계획
- (‘11년) ’09년 제작된 책자를 기초로 152개 메뉴(28개 매뉴 추가)에 대하여 음식 사진 재구성 및 음식에 대한 설명 등을 추가하여 제2차 외국어 표기 표준화 작업 추진 중
* 한국어‚ 영어‚ 일어‚ 중국어‚ 불어‚ 이테리어‚ 스페인어‚ 독일어‚ 아랍어‚ 베트남어 10개국어 합본으로 출판(20천부)하여 국내외 한식당 등에 배부할 계획
해외 한식당 메뉴북 제작·배포
- 한식 메뉴에 대해 통일된 외국어 표기법과 스토리텔링 등이 포함된 메뉴북을 제작하여 해외 한식당‚ 제외공관 등에 배부할 계획
* 124개 메뉴에 대해 영어‚ 일어‚ 중국어로 표준화된 표기법과 스토리텔링이 포함된 메뉴북 20천부를 제작
막걸리 영문표기를 ‘Makgeolli’로 일원화하여 막걸리 수출협의회(25개 업체 참여)와 공동으로 막걸리 영문표기의 통일 및 해외 공동 마케팅 등을 적극 전개 추진 중
한식메뉴 외국어 표기 통일화를 위해 외식관련 협회 및 해외 한식당 협의회‚ NGO 단체등과 협력하여 지속적으로 추진해 나갈 계획임
저작물 파일 유형
저작물 속성
1 차 저작물
공동저작자
1유형
수집연계 URL
http://www.mafra.go.kr
분류(장르)
어문
원문제공
원문URL

맨 위로