Outlook for Korean Literature is Bright‚ but Challenges Remain
-
해당 공공저작물은 외부사이트에서 보유하고 있는 저작물로써, 원문보기 버튼 클릭 시 외부사이트로 이동됩니다. 외부사이트의 문제로 인하여 공공저작물로 연결이 되지 않는 경우에는 사이트 바로가기 를 클릭하여 이동해주시기 바랍니다.
- 저작물명
- Outlook for Korean Literature is Bright‚ but Challenges Remain
- 저작(권)자
-
저작자 미상 (저작물 2267374 건)
- 출처
-
- 이용조건
-
- 공표년도
-
- 창작년도
- 2012-10-12
- 분류(장르)
- 영상
UCI 로고
- 요약정보
-
One of the most well-known figures in Korean literature is legendary poet Ko Un‚. who has been writing for nearly 60 years.
Sixty of his approximately 160 books of poetry have been translated into 16 languages‚ and he has been nominated for the Nobel Prize for Literature several times during the last decade.
Although Ko represents one of the country's best chances for the prize‚ he is one of many talented writers working in Korea today‚ and experts say they are optimistic about the outlook for Korean literature.
[Interview : Kwak Hyo-hwan‚ General Secretary
Daesan Foundation ] "Korean literature has made a quantum leap in the global market. With the popularity of the Korean Wave‚ global interest in Korean literature is continuing to increase as well."
Since the 1990s‚ works by contemporary Korean authors like Kim Young-ha and Han Kang have found success overseas.
The most recent success to date has been Shin Kyung-sook's best-seller "Please Look After Mom‚" which became a literary sensation worldwide‚ after having been translated into more than 30 languages.
Still‚ quality translation is just one of the many tasks facing the literary community in Korea.
Serious efforts to translate the country's literary works largely began about three decades ago.
With projects by both public and private organizations‚ like the Korean Literature Translation Institute‚ the International Communication Foundation and the Daesan Foundation‚. about 15-hundred Korean literary works are estimated to have been translated into over 30 languages in more than 50 countries so far.
But this figure is relatively small compared to the number of works of Japanese literature in translation -- which number around 20-thousand according to some estimates.
[Interview : Jeong Myeong-kyo‚ Professor
Dept. of Korean Literature‚ Yonsei Univ.] "Translation is the first step for Korean literature to be read globally‚ however it is an extremely hard job without systematic support."
Other obstacles remain for Korean literature to reach a broad global readhership‚ such as strengthening relationships with publishing houses and expanding the connection to global literary circles.
The most important‚ however‚ is for the writers themselves.
They must have the support they need to create works that resonate with readers around the world.
Park Ji-won‚ Arirang News.
Reporter : jiwonpark@arirang.co.kr
- 저작물 파일 유형
-
- 저작물 속성
-
1
차 저작물
- 공동저작자
-
1유형
- 수집연계 URL
-
https://www.kf.or.kr
- 분류(장르)
-
영상
- 원문제공
-
원문URL
저작물 정보 레이어 닫기